L’interprétation de conférence

L’interprétation dite « de conférence » regroupe les trois principales techniques de l’interprétation et leurs variantes : L’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive, l’interprétation chuchotée. Je vous propose les langues suivantes :

allemand*, luxembourgeois*, français* et anglais

*au niveau d’un locuteur natif, j’interprète et traduis également vers ces langues.

L’interprétation simultanée

L’interprète entend le discours original, le traduit et le reproduit en langue étrangère quasiment en même temps.

Lire la suite

L’interprétation consécutive

L’interprète entend le texte original et le mémorise en prenant des notes grâce à une technique de prise de notes et une mnémotechnique spécifique apprise lors de ses études. Il interprète le passage en langue étrangère lorsque le locuteur a terminé le passage du discours original.

Lire la suite

L’interprétation chuchotée

L’interprétation chuchotée est une version sans équipement technique de l’interprétation simultanée, mais elle n’est possible que pour un maximum de deux auditeurs.

Lire la suite

La traduction écrite

Je vous propose des services de traduction écrite avec des textes à traduire sous format éditable. La traduction est également un exercice d’interprétation du contenu, afin de l’adapter au mieux à la langue et à la culture de vos clients. Il est possible de créer une équipe de traduction pour des textes plus longs ou des traductions à délai très court si vous le souhaitez. Je vous propose les langues suivantes : traduction de et vers l’allemand, le luxembourgeois et le français ainsi que des traductions de l’anglais

 vers ces langues.

En savoir +

Qui est Daniel Bintener ?

Curriculum vitae, clients, expérience

Je suis né au cœur de l’Europe, au Grand-Duché de Luxembourg où j’ai passé toute mon enfance. J’ai entamé des études d’interprétation de conférence à Leipzig (Allemagne) après avoir vécu 8 ans en France. Diplômé depuis 2012 en interprétation de conférence, j’ai déjà pu faire l’expérience d’avoir un quotidien dans trois pays européens.
J’ai fait mes premières expériences en tant qu’interprète dans le cadre d’un jumelage franco-allemand quand j’étais encore adolescent. J’ai fait ma première traduction pour un client au cours de mes études en France où j’ai également travaillé en tant que doubleur pour des publicités télévisées et en tant qu’interprète volontaire à différentes occasions.

Après une maîtrise en études germaniques à l’Université de Rennes, j’ai commencé un master en interprétation de conférence à l’Université de Leipzig. J’ai mis en pratique mes connaissances théoriques en interprétation de conférence et en traduction à de nombreuses occasions pour différents clients déjà au cours de mes études.

J’ai terminé mes études en 2012 et je travaille maintenant en tant qu’interprète de conférence et traducteur indépendant à Leipzig et je me déplace régulièrement en Allemagne et en France. Je fais partie depuis 2012 du jury d’examen de la Chambre du Commerce et de l’Industrie de Leipzig pour les assistants commerciaux bilingues français. Depuis 2014, je suis également examinateur DELF en Allemagne. Je participe régulièrement à des formations professionnelles pour interprètes de conférence.

Ma vie a toujours été marquée par la musique classique – tant par sa pratique que par son écoute attentive. La pratique de différents instruments, quelques années en chorale et la pratique du théâtre m’ont beaucoup sensibilisé à l’usage de la voix et m’aident dans mon quotidien professionnel à ne pas seulement trouver le bon mot, mais également le bon ton.

Parmi mes clients comptent des représentants de domaines de spécialité très variés. Que ce soit pour un ambassadeur ou dans un atelier de facture d’orgues, je saurai trouver le mot juste.

Membre de l’association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes ALTI

Voici des domaines dans lesquels j’ai déjà travaillé :
Politique nationale et communale – Diplomatie – Économie et environnement – Marketing – Industrie et artisanat, plus précisément : secteur automobile, industrie pétrochimique, horlogerie, textile et mode – Énergies, plus précisément : centrales nucléaires, tours de refroidissement – Éducation – Architecture, plus précisément : architecture militaire et sacrée du Moyen-Âge jusqu’à l’époque baroque – Littérature – Cinéma – Musique, plus précisément : musique ancienne, théorie musicale – Facture d’instruments, plus précisément : facture d’orgues – Religion

Écrivez à Daniel Bintener